I strongly dispute the speedy delete tag. I wrote this page clearly as a Tok Pisin entry bikos tok japanese i bin long tok pisin tu. yupla administrata ken troimwe dispela entry tru ya, tasol bikos yupla bin bikpela administrata displa diseneri iet. bat empela "toktok" i no sa lo behain taim pinis lo world war nambatu lo niugini pipel ya em ino laikim waitman na misineri pipel iet. niugini pipel i helpim ol i japanese armi soldia kisim oli waitman na misineri pipel na igo kalabusim iet, na japannese soldia beheaded ol empla, mekim oli pipel dai pinis. planti niugini pipel em i laikim em japanese soldia tumas ya na empla niugini wontoks i larim long tok Japanese na toktok Japanese planti. Just bikos empla "toktok" ino ken painim "IMA" long arapela arapela tok pisin diseneri ya no mekim "IMA" nogut lo displa diseneri. K. Kellogg-Smith 03:50, 3 October 2007 (UTC)
- Ken, please stick to the English until you're more fluent in Tok Pisin. I don't mean that insultingly - it's genuinely difficult to understand what you're writing. The word "empla", for instance, is not Tok Pisin, and the grammar of most of the above is impenetrable and again is not Tok Pisin. I think I get the gist - that there are/were Papua New Guineans who were exposed to Japanese in WWII and some Japanese words were adopted by locals - with which I agree. Quite a few Japanese words were adopted into daily life in some areas (especially those where there was extended Japanese occupation), and indeed other cultural features such as songs were also adopted.
I agree that there's an argument not to delete, mainly because we don't yet have a broadly agreed policy on whether this dictionary should include only Tok Pisin words, or words from many languages. Until we have a decently sized community of active editors who establish a consensus on policy, the conservative and inclusive approach is to allow entries from other languages to stand. Wantok 06:13, 3 October 2007 (UTC)